Saltar menú de navegación Teclas de acceso rápido
{{dayName}} {{day}} de {{monthName}} de {{year}} - {{hour}}:{{minute}} hs.
Dólar (BNA): $864,50 / $904,50
Dólar Blue: $1.080,00 / $1.100,00
Dólar CCL: $ / $
Dólar MEP: $1.050,70 / $1.051,04
Peso Chileno: $97,80 / $97,94
Cultura

Lunfardo, palabras que usamos a diario

El lunfardo es un producto de las lenguas de las corrientes inmigratorias de finales del siglo XIX y principios del XX y nace en el hacinamiento de los conventillos por la necesidad de comunicarse. Pero sería tiempo después que a este tipo de habla popular se lo conocería como “lunfardo”. El 5 de septiembre de 1953 aparece el libro “Lunfardía” del escritor argentino José Gobello, que rescata ciertas palabras y convierte el lunfardo en hecho lingüístico. De ahí que el 5 de septiembre se celebre el Día del lunfardo.

La palabra “lunfardo” tiene su origen en el gentilicio “lombardo”, término que llegó a ser sinónimo de ladrón porque los lombardos fueron, en el siglo XVIII, usureros y prestamistas, actividades por entonces impopulares. Con el tiempo, lombardo derivó en lunfardo. Sin embargo, más tarde se descubrió que el lunfardo era compartido por grandes sectores de la población y que, lejos de ser un código marginal, había sido incorporado a la vida cotidiana y difundido a través de expresiones artísticas como el tango o el sainete.

Existen aproximadamente 6 mil términos, pero se trata de un número dinámico: algunos surgen y otros caen en desuso. La Academia Porteña del Lunfardo estima que aparecen unas 70 palabras por año.

Aunque no de manera consciente, todos nos apoyamos en el lunfardo para comunicarnos. "Pibe", "macana", "chamuyo","laburo", "mina", "banquina", "guita", "trucho", "chabón" y gil, son tan solo algunas de las palabras que el colectivo popular utiliza a diario. Y si bien el lunfardo es un fenómeno portuario y rioplatense que hace a la identidad de Buenos Aires, lo cierto es que se ha extendido por vastas regiones de la Argentina e incluso ha trascendido las fronteras.

Otilia Da Veiga es escritora, periodista, y está al frente de la Academia Porteña del Lunfardo. “El lunfardo es un vocabulario, y se asienta sobre la estructura gramatical del castellano”- define. "Lo que hace novedoso al lunfardo -agrega- es que no nació del castellano, sino de la mescolanza de las lenguas de la inmigración”.

¿Qué hace que un término perdure en el tiempo? “Son términos vagabundos. Por eso tenemos que buscarle a este desamparado una filiación. Una filiación que haga posible, andando el tiempo, que un término determinado ingrese al diccionario de la Real Academia como sucedió con pibe, macana, banquina. La permanencia en el habla le da al vocablo esa posibilidad”.

Oscar Conde es poeta, ensayista, profesor, licenciado y doctor en Letras. Escribió, entre otros, Diccionario etimológico del lunfardo (2004), Lunfardo (2011) y editó la primera novela lunfarda: La muerte del pibe Oscar de Luis C. Villamayor (2015). Quién mejor que él, entonces, para aprender sobre algunos términos del lunfardo que usamos de manera cotidiana y su etimología:

Afanar: robar. Del antiguo español popular.

Biaba: paliza. Del italiano. Refería al alimento que se daba comer a los animales.

Bondi: colectivo. Del brasileñismo "bond", surge en Río de Janeiro en 1876 y su origen aludía al tranvía.

Chabón: tipo. Del español. Fórmula de tratamiento innominada de llamar a alguien. Contracción de chambón, que refiere a una persona poco hábil.

Changa: ocupación transitoria. Del español familiar, negocio de poca importancia.

Chamuyar: conversación, habla. Del caló, hablar. Habilidad para persuadir.

Facha: rostro. Del italiano "faccia".

Fiaca: desgano, pereza. Del italiano "fiacca".

Groso: importante, grande. Del portugués "grosso". Surge en Brasil en la década de 1980.

Guita: dinero, moneda. Del español popular.

Laburo: trabajo. Del italiano "lavoro".

Malandra: delincuente, mal viviente . Del español "malandrín".

Matina: mañana. Del italiano "mattina".

Mina: mujer, chica. Del italiano jergal.

Morfar: comer. Del italiano "morfa" (boca).

Pibe: niño, joven. Del italiano genovés "pivetto"; también del italiano jergal "pivello".

Pilcha: ropa. Del araucano "pilcha" (arruga).

Quía: persona. Del español "quídam", que significa "sujeto indeterminado, alguien de poca monta". Tomado del latín "quiddam".

Quilombo: lío, desorden. Africanismo. Del quimbundo: aldea. Se usaba en el Brasil del siglo XVII para darle nombre a las aldeas clandestinas que armaban los esclavos fugitivos. La palaba quilombo pasó al Río de la Plata primero con sentido de prostíbulo y luego como lío, desorden.

Trucho: falso, falto de calidad. Del español "trucha" (persona astuta).

Tuje: buena suerte. Del idish "tujes" (uno, cola humana).

Yeca: experiencia. Vesre de la palabra española "calle".

Yuta: policía. Del italiano, forma contracta de "yusta", y se trata de una rioplatenización de la palaba italiana "giusta". La giusta en Italia es quien lleva la justicia.

Otro glosario

¿Saben lo que es un “gorila” o un “salame”? Si responden un simio y un embutido, retroceden veinte casilleros… ¿Conocen la diferencia entre “estar en pedo” y “estar al pedo”? échenle una leída a este pequeño glosario. Y si quieren saber un poco más acerca del lunfardo, no se pierdan primero

Afanar (vi.): robar (sinónimos : chorrear, garcar).

Atorrante (s.): perezoso, vagabundo, puede emplearse con cariño o con desprecio. (sinónimo : un vago).

Bajón, m (s.): una mala noticia, algo negativo.

Bajonearse (vi.) : deprimirse.

Berreta (adj.) : de mala calidad.

Birra, f (s.): cerveza.

Boludo, m, boluda, f (adj. y s.) : tonto, estúpido. Se usa habitualmente para interpelar a un amigo « che, boludo ».

Boludear (vi.) : holgazanear.

Boludez, f (s.): una tontería (sinónimo : una pelotudez).

Bondi, m (s.): colectivo.

Bronca, f (s.): enojo, rabia « Te tengo bronca » : Estoy furios@ con vos.

Canchero (s. y adj.) ; Cancherear (vi.): que se cree superior a los demás.

Cagazo, m (s.): gran susto. « Tengo un cagazo » : tengo mucho miedo.

Cagar (vi. y vt.) : se utiliza para exagerar la acción  « Cagarse de risa », « cagarse de hambre », de frío… Se utiliza como « morir de » : morir de risa, de hambre, de frío.

Cargar (vi.) : gastarle una broma a alguien. « Te estoy cargando » : me burlo de vos.

Colgado, m (s. y adj.), colgarse (vi.) : alguien olvidadizo, el que se olvida de una cita o el que vive en su mundo. « me colgué » : no me di cuenta y se me hizo tarde.

Chabón, m (s.): un hombre (sinónimo: un tipo).

Chamuyo, m (s.), chamuyar (vi.) : hablar con intensión persuasiva sin tener realmente un argumento sólido. Intentar seducir a alguien.

Chanta, m (s. y adj.): un farsante.

Chocho, m, chocha, f (adj.) : muy contento.

Chorro, m (s.): un ladrón (sinónimos: gallos ciegos, garcas, biromistas, garfios, pungas, arrebatadores, mostaceros, lanzas, etc.).

Choto, m, chota, f (adj.): viejo, de mala calidad.

Chusmear (vi.): observar, ojear.

Colifa, m (s.) : un loco. De ahí el nombre de la radio del Hospital Neuropisquiátrico Borda « la Colifata ».

Escabio, m (s.), escabiar (vi.): bebidas alcohólicas, ingerir esas bebidas.

Falopa, f (s.): cocaína (sinónimos: la merca, la blanca, etc).

Faso, m (s.) : cigarrillo de marihuana.

Fiaca, f (s.): tener pereza.

Fiacudo (adj.): el que es perezoso.

Forro, m, forra, f (s.) : Un preservativo o un boludo (según el contexto).

Fulero, a (adj.): feo.

Gil, m (s.): un idiota.

Gomas, f plural (s.): los senos.

Gorila, m (s.) : antiperonista.

¡Guarda! : interjección, « ¡Cuidado! ».

Guita, f (s.): dinero.

Hinchar, (vi. y vt.): Molestar. « ¡Para de hinchar ! » : «  ¡no molestes más! ».

Hincha-pelotas o hincha-bolas, m et f (s. et adj.): alguien muy molesto.

Joda, f (s.): fiesta, diversión, broma « irse de joda »: « salir de fiesta ». « En joda » : en broma.

Laburar (vi.): trabajar.

Levantar (vi. et vt.): seducir a alguien, « levantar una mina » : seducir una mujer.

Milico, m (s.): un militar.

Mina, f (s.): una mujer.

Morfar (vi. y vt.): comer.

Paja, f (s.): masturbación. Pereza.

Pajero, m, pajera, f (s. y adj.): alguien muy perezoso, el que se masturba.

Pedo, m (s.) : Su sentido depende del contexto. « estoy al pedo »: no tengo nada que hacer, me aburro, « de pedo »: de casualidad, por ejemplo « agarré el bondi de pedo » : « casi me pierdo el colectivo » y « en pedo » : alcoholizado.

Pelotudo, m, pelotuda, f (s. et adj.): estúpido.

Pibe, m, piba, f (s.): un nene, una nena.

Piola (adj. invariable) : bueno, que la tiene clara.

Pucho, m (s.) : cigarrillo.

Quilombo, m (s.): un lío, desorden. « Hacer quilombo » : provocar un desorden.

Salame, m (s.) : un tonto.

Tachero, m (s.): chofer de taxi.

Trucho (adj.): falso, de mala calidad.

Zafar (vi. y vt.): salvarse de una situación embarazosa.

costumbres lenguas migratorias Lunfardo

Comentarios

Te puede interesar

Teclas de acceso