Saltar menú de navegación Teclas de acceso rápido
{{dayName}} {{day}} de {{monthName}} de {{year}} - {{hour}}:{{minute}} hs.
Dólar (BNA): $852,00 / $892,00
Dólar Blue: $1.010,00 / $1.030,00
Dólar CCL: $ / $
Dólar MEP: $1.006,38 / $1.006,88
Peso Chileno: $91,12 / $91,36
Tendencias

“Es muy importante mantener la concentración, la sangre fría... afirma Eliana

"Cuando hablamos de traducción, a menudo imaginamos a una persona en su oficina, rodeada de papeles, descifrando el contenido de varios documentos, o  en aquellos profesionales que hacen traducción simultánea.

Desde cualquier punto de vista, es inevitable concluir la importancia del trabajo de un traductor. Es él quien hará viable la comunicación entre personas de diferentes nacionalidades, sea escrita o verbal.

Charlamos el viernes pasado, 19 de junio de 2020,  en el Canal Mujer*, en Radio Soft, Catamarca, Argentina, con la traductora simultánea brasileña Eliana Alckim Hermann, que nos habló directamente desde Brasil, San Pablo.

Eliana trabaja  con traducción hace 20 años, y de estos, más de 10 años  dedicados a la traducción simultánea. Pudimos comprender mejor los desafíos de esta profesión, que requiere mucha versatilidad y dominio de los idiomas nativos y extranjeros. Su idioma de dominio, para fines profesionales, es el inglés, pero con gran facilidad y espontaneidad habló con nosotros en español.

La indústria de  la traducción, no solo en Brasil, sino en todo el mundo, permite una amplia gama de actividades a los profesionales de la rama.  Tenemos, por ejemplo, la traducción jurada (o traducción pública, que involucra asuntos burocráticos y legales), la traducción técnica, que involucra contenido técnico, como contratos legales, tesis médicas, informes de experiencias científicas (que exigen la necesidad de conocimiento  técnico en profundidad), y la traducción simple, que aborda el contenido más general. En resumen,  hay muchas opciones en  el mercado de la traducción. Pero sin duda, de todos  los tipos de traducciones existentes, la que da más adrenalina y emoción,  es la traducción simultánea.

Algo que llama la atención cuando hablamos de traducción simultánea es el hecho de que el traductor no tiene tiempo para pensar, para buscar sus respuestas en la internet. Tiene dos o tres segundos para realizar la traducción. Preguntamos à Eliana como la traducción simultânea ocurrió en su vida y cómo maneja la  presión en cada evento.

Eliana explicó que, cuando estudiaba inglés en la Universidad, desde allí decidió que quería ser traductora simultánea. Le encanta la cabina. Pero la traducción simultánea tardó un tiempo en comenzar en su vida profesional. Comenzó su trabajo con traducciones escritas, y durante aproximadamente 5 años trabajó para la Revista Brasileira de Cardiología (La Revista Brasileña de Cardiología), cuando se familiariza con los temas médicos.

Así, actualmente, a pesar de participar como traductora simultánea en diferentes tipos de eventos, la mayoría de ellos son congresos médicos, su área de especialización como traductora.

Eliana explica que, para cada evento que se realiza, es necesario estudiar mucho. Afortunadamente, en eventos que duran más de una hora y media, siempre hay dos profesionales trabajando juntos. Mientras uno de ellos hace la interpretación, el otro apoya con la interpretación de los términos y la resolución de problemas técnicos.

“Es muy importante mantener la concentración, la sangre fría. Con práctica, aprendes a manejar la presión ”dijo Eliana.

En  su inicio de carrera como traductora simultánea, ELIANA acompañaba las grabaciones de los eventos que traducía y, por lo tanto, podía identificar sus fallas y mejorar su rendimiento.

Otra dificultad que enfrentan los traductores simultáneos es la traducción de hablantes que no son hablantes nativos. De manera recurrente, los eventos internacionales cuentan con la participación de expertos en un tema determinado, pero que son de otras nacionalidades. En estas situaciones, es necesario tener mucha versatilidad y rapidez de razonamiento para comprender lo que se dijo y realizar la traducción.

Eliana ya trabajó como traductora en importantes eventos internacionales, como la reunión de los C-40 y la reunión de los G-20, ambos en San Pablo, así como en la transmisión televisiva de  importantes eventos, como la Boda Real del Príncipe William y Kate Middleton, en 2011, y entrevistas colectivas para UFC Brasil, las dos por la Rede TV, una importante estación de televisión brasileña.

Ella recuerda que solo tuvo un día para prepararse para la traducción de la boda del Príncipe William. Entonces, decidió asistir a la boda del Príncipe Charles y Lady Di, en 1981. "Era importante poder familiarizarme con el sermón tradicional del Padre en la Abadía de Westminster" - cuenta Eliana.

Cuando le preguntamos sobre el panorama actual de las traducciones simultáneas en medio del escenario actual de Covid-19, Eliana explicó que en los primeros treinta días, la gente no sabía qué hacer. “Pero ahora, las empresas ya están celebrando muchos congresos virtuales. He participado en varios eventos de medicina fetal ".

Eliana entiende que la llamada "simultánea remota" es la nueva realidad. Al menos hasta finales de 2020, ya que los eventos de esta naturaleza están suspendidos hasta finales de este año.

“El trabajo remoto simultáneo está creciendo. Algunas compañías ya ofrecen entornos conocidos como hub,  con buena conexión de internet y equipos de última generación ”.

La conclusión ineludible es que, en cualquier campo profesional, el mundo virtual es el nuevo mundo real. Hoy hay noticias de médicos que atienden a pacientes hospitalizados por video llamada. Sin embargo, no debemos olvidar que nosotros estamos detrás de cada computadora, tableta y teléfono celular.

Vamos a dar la bienvenida a la nueva realidad virtual, sin perder de vista el hecho de que el "vínculo" entre las personas es más importante que la conexión proporcionada por los aparatos tecnológicos...

 

Por Marcella Bisetto (*)

(*) La segunda sección del Canal Mujer es presentado por la escritora brasileña Marcella Bisetto, todos los viernes a las 18:30h. con la participación especial de Gastón Passeggi.

 

 

 

mantener la concentración mujer profesión sangre fría traducciones

Comentarios

Te puede interesar

Teclas de acceso